L'Esprit et les esprits: La question terminologique en Asie et ses implications pour une theologie du Saint-Esprit

Translated title of the contribution: The spirit and spirits: The terminology issue in Asia and its implications for a theology of the Holy Spirit

Kirsteen Kim

    Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

    Abstract

    The problem of the translation of theological terms is a recurring one, especially in relation with mission and evangelization. In this article, Kirsteen Kim shows how the word "Spirit" has been translated in the Korean context, since the arrival of Christian missionaries, and how, in return, the choice of this or that term, in a largely animist, "spirits"-centered culture, has influenced the way of conceiving the Holy Spirit in various theological and Church movements (Full Gospel, minjung, among others). Several implications for Western theology are presented in conclusion.

    Translated title of the contributionThe spirit and spirits: The terminology issue in Asia and its implications for a theology of the Holy Spirit
    Original languageFrench
    Pages (from-to)67-87
    Number of pages21
    JournalRevue de Theologie et de Philosophie
    Volume147
    Issue number1
    Publication statusPublished - 2015

    Fingerprint

    Dive into the research topics of 'The spirit and spirits: The terminology issue in Asia and its implications for a theology of the Holy Spirit'. Together they form a unique fingerprint.

    Cite this