The problem of the translation of theological terms is a recurring one, especially in relation with mission and evangelization. In this article, Kirsteen Kim shows how the word "Spirit" has been translated in the Korean context, since the arrival of Christian missionaries, and how, in return, the choice of this or that term, in a largely animist, "spirits"-centered culture, has influenced the way of conceiving the Holy Spirit in various theological and Church movements (Full Gospel, minjung, among others). Several implications for Western theology are presented in conclusion.
|Translated title of the contribution
|The spirit and spirits: The terminology issue in Asia and its implications for a theology of the Holy Spirit
|Number of pages
|Revue de Theologie et de Philosophie
|Published - 2015