Find us +44 (0)113 2837100
Menu
Juliette Taylor-Batty

Dr Juliette Taylor-Batty

Senior Lecturer

Phone: +44 (0)113 2837 100 ext.531

Visiting address:
AS10

View graph of relations

Education / Academic qualification

  • PGCertLTHE, University of Leeds

  • Bachelor of Arts, University of Oxford

  • Master of Arts, University of Sussex

  • Doctor of Philosophy, University of Warwick

Professional Qualifications

  • Fellow of the Higher Education Academy,

Biography

Juliette Taylor-Batty is Senior Lecturer in English at Leeds Trinity. She is the author of Multilingualism in Modernist Fiction (Palgrave Macmillan, 2013), a wide-ranging study of the use by modernist writers of different languages for stylistic effect, and is the co-author of Samuel Beckett’s ‘Waiting for Godot’. She has also published articles on a range of writers including James Joyce, Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Salman Rushdie.

Before joining Leeds Trinity, Juliette studied at the Universities of Oxford and Sussex, then studied and taught at the University of Warwick, where she gained her PhD in English and Comparative Literature. She is a Fellow of the Higher Education Academy and a member of the British Comparative Literature Association, the Modernist Studies Association, and the British Association for Modernist Studies.

Research interests

My research lies at the interface of literary studies, translation studies, comparative literature, and world literature, with particular focus on literary multilingualism and the use of translational processes in literature. I am especially interested in the ways in which literature challenges traditionally conceived linguistic and national boundaries, and in the ways in which the transnational circulation of texts and languages is internalised within individual literary texts. 

The current primary focus of my research is literary modernism, but I maintain an active interest in later twentieth and twenty-first-century literature, including postmodern and postcolonial literature. This in turn informs my work on modernism, which contributes to debates regarding the periodisation of modernism and ‘peripheral’ modernisms. I work across languages, but maintain a particular interest in Anglophone and Francophone literature, and in Anglo-French literary relations.

My most recent book, Multilingualism in Modernist Fiction (Palgrave Macmillan, 2013), examines the use of different languages, translational processes, and interlingual interference in a wide range of writers, including James Joyce, Samuel Beckett, Jean Rhys, D.H. Lawrence, Katherine Mansfield and Dorothy Richardson. I examine what I define as a ‘multilingual turn’ in modernist literature, and demonstrate that, rather than being an exceptional or unusual phenomenon, multilingualism is fundamental to modernist forms of defamiliarisation. The book argues that much modernist fiction challenges contemporary anxieties regarding the ‘artificiality’ of ‘cosmopolitan’ forms of multilingualism, manifesting instead a fascination with processes of interlingual interference and mixing, and with subversive interlingual processes that fundamentally undermine traditional distinctions between original and translation, native and foreigner, mother tongue and foreign language.

Other recent projects include a study of Eugene Jolas’s multilingual work in relation to his modernist journal transition, and a British Academy funded project examining Jean Rhys’s use of translational sources.

My next major book project, provisionally entitled Modernist Originals: Copying, Translation, and the Rewriting of Modernity, scrutinises the concept of ‘originality’ in modernist literature and especially the ways in which modernist writers undermine that concept despite an overt concern with literary ‘newness’. Applying theories of translation to the analysis of literary texts, the book will examine the relationship between modernist writers’ work as translators and their ‘original’ writing, the explicit use of translation for compositional purposes, the unacknowledged use of sources (including purported cases of plagiarism), and deliberately appropriative forms of translation, including forms that, following Oswald de Andrade, may be defined as ‘cannibalistic’. Translational ‘copying’, in such cases, becomes not a ‘derivative’ or ‘secondary’ form of writing, but constitutes a transformative act that is at the heart of modernist constructions of ‘newness’. 

Teaching and Administration

Level 4: ENG4562, ‘Words on the Page’; ENG4882, ‘Roots of Genre’
Level 5: ENG5412 'Twentieth-Century Literature'; ENG5822, ‘Magical Realism in World Fiction’; ENG5012, ‘Professional Development and Placement Module’
Level 6: ENG6912, ‘Postmodern Fiction’; supervision of dissertations and research reports
MA: VICM1113 ‘Approaches and Methods in Victorian Studies

Willingness to take PhD. students

Yes